at エジプト革命 に関連して知ったこと

日本のマスメディアのみなさんへ:「opposition」 を「野党」あるいは「野党勢力」と訳出していると、こういう有能な集団を取りこぼすことになります。政党でもなければ結社でもない、志を共有する個人さえも含むのが「opposition」ですから、「反政府勢力」あるいは「反体制勢力」等ケースバイケースで訳し分けてください。

エジプトの場合、「opposition」を「野党」と訳していると、非合法化されているとは言え、いちおう政治結社の形をとっているムスリム同胞団を実際より巨大化して見せることになります。ムスリム同胞団は大きな勢力かもしれませんが、23あるといわれる反政府勢力の一つに過ぎません。

「opposition」が「野党」になるのは明確に「opposition party」の文脈で使われている時か、大文字の「O」で始まる「Opposition」の時です。大文字の「Opposition」はイギリスの二大政党制の中で使用される言葉で、政権交代可能な二大政党のうちの下野している政党を指します。イギリス議会には野党第一党を正式に「Opposition」と指定する制度があり、議会での与野党の活発な議論を促すため、また次の内閣の人材を育成するために Opposition の「影の内閣」には予算がつきます。