英語論文の日本語訳をどうすればいいのか? 試行錯誤の記録

一年後の経過です

英語圏の人間が英語圏の人間が書いた英語論文を訳すときどうすればいいのかという試行錯誤の記録です。しんどい〜。

ようやく20P弱の地質論文を読み終えました.

幸いにして,文字認識済みのpdfは外国のジャーナルだと当たり前なので助かります.日本のジャーナルだと,画像データとしてしか認識してくれないのでコピペもできないというどうしようもない仕様が今でもありますから.

アブストラクトを訳し,イントロダクションとコンクルージョンを次に訳してから本文に入るというのがセオリー.更に言えば始めに全体の把握のためにばらばらと目を通すのが鉄板らしいですが,力が足りなさすぎてそれすらできないので,始めから訳して知識を蓄えました.単語の意味や日本語だとどう訳すのか,andがかかる位置などだんだん分かってくるような気がします.


単語の和訳には,辞書を使いますが,ジーニアスではまったく歯が立たないので,web上の辞書を使用しました.
英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書
weblioはおすすめ.専門用語の辞書も内蔵しているので,意外と難解な単語でも和訳が分かります.後例文とか便利.


Google翻訳を併せて使用.自動翻訳は支離滅裂なようには一見みえますが,文法構造を把握するのには役に立ちます.長い文章を入れると,単語のハイライトが効かなくなるのが難点です.後,自動和訳をクリックして,単語の意味を知ったりなどにつかえます.更に,文頭のおきまりの言葉などには強みがあります.


地質関係の単語の和訳には,地質学用語集必須です.大概単語に限れば載っている気がします.英和・和英とどちらでも引けて便利.まあ,単語の意味はないんですが.高いのがネック.本当にネック.

地質学用語集―和英・英和

地質学用語集―和英・英和

英語地質用語 日本語訳一例 - Sa雪→書を読むこと


地質の用語の意味は地学事典があればいいのですが,大概ないので以下のサイトで載っていることがあるかもしれません.ただ,現在では意味が変わっていたりすることがよくあるので注意.
JOGMEC 石油・天然ガス資源情報 総合検索
用語辞典
コトバンク - 時事問題、ニュースもわかるネット百科事典 kotobank
岩石学事典が辞書の中にある.
Yahoo!百科事典 - Yahoo!百科事典が新登場!!
出典が明確.
wikipediaは専門用語だと間違っていたり,途中で投げ出していることがたたあって…….

英語の単語でGoogle先生で聞いても,だいたい英語のサイトでしか引っかからないことが多いので諦めないこと.


これらをやりつつ英語論文と格闘していると,その内訳す力が身につくような気がするようなしないような.で,その状態になるとMacのプレビューの機能というかOS標準の機能である選択部分をワンタッチで辞書で引くことができるというのが役に立ちます.単語をダブルクリックで選択,ジェスチャーかコンテクストメニューから辞書で調べるを選択.スムーズに調べられる.ダブルクリックで単語選択,コピー,ペースト,ネット辞書検索より早いです.ちなみに,ダブルクリックで単語選択,トリプルクリックで文の塊もしくは英論だと1文?の選択ですよ.慣れると選択が高速でできるようになります.



コンクルージョン
気合いと根性で効率的にやるとしか言えない…….


訳しているとき
ああやばい。まずいよこれ。終わりがみえない。いくら訳しても終わる気がしない。ここからここまで三時間かかっているよ!。後20時間でできるかな。日本語にしたけど、支離滅裂だよ。どうすればいいのか。後でもういいや、考えれば。先へ進むのだ。テストで解けるところから解くみたいなもんだよ。なんで日本人は英語圏の人間じゃないんだ。あいつらにも日本語論文読ませたい。ドイツ語論文訳すとかあるのかな、向こうの学生でも? ずるいよ。
どこまで訳したのか分からなくなった、泣き。andはどこまでかかっているのか不明だよ。文長すぎ、逐語訳だとどうしても意味不明になるんだよ、後で読んだとき大変出し直さないとな。お腹すいた、目が痛い。英語嫌い。夢にアルファベットが出てくるよ。ababababab、ABエンジェルビーツ! 最近OPパロ×進撃の巨人動画人気だったな。


よし、どうにか終わった。


といったような過程を踏んで訳していましたよ。